Интерпретация и перевод – каково различие?
Прочее | 23 октября 2015 г. 19:19

Нас часто спрашивают о различии между интерпретацией и переводом. Хотя различие может казаться очевидным для нас, это - справедливый вопрос, поскольку оба письменных и устных переводчика работают с языками и процессом передачи значений от одного языка до другого. В чисто конкретных терминах, однако, письменные и устные переводчики работают с различными аспектами решения проблем: переводчики работают с письменными языками, и переводчики работают с разговорными языками. У их работы есть много общих черт, но принципиальное различие - то, что переводчик должен произвести письменный текст, который правильно дает читателю ту же самую информацию как оригинал документа, также отвечая грамматическим требованиям и требованиям удобочитаемости нового языка. Переводчик обеспечивает устную версию той же самой информации, выраженной спикером на языке оригинала.

Перевод

Переводчики обычно получают свой материал в формате файла (например, документ Word), переводят текст и отправляют файл назад. Переводчики используют определенные глоссарии и другие соответствующие справочные материалы в их работе, особенно есл они делают технический перевод. Они могут также использовать инструмент перевода, которые могут гарантировать, что правильная терминология используется или что повторные фразы последовательно переводятся всюду по тексту.

Важно, чтобы переводчики были хорошими писателями и были в состоянии выразиться хорошо, сочиняя на выходном языке. Хотя много переводчиков работают больше чем с одной языковой комбинацией, они поэтому только работают с одного языкового направления. Другими словами, они переводят с других языков на их собственный родной язык.

Интерпретация

Переводчики работают непосредственно с их клиентами. Переводчик может посетить встречи или конференции лично, или может участвовать по телефону или видео. Примеры общих ситуаций с интерпретацией включают конференции, где команда переводчиков работает, чтобы обеспечить интерпретацию прямо к беспроводным наушникам участников, во время визитов доктора, где доктор и пациент не говорят на том же самом языке.

Переводчики поэтому должны быть в состоянии интерпретировать в обоих направлениях в их языковой комбинации. Инструменты, которые они используют, являются словарями или документацией относительно предмета. Однако самая важная вещь для переводчика состоит в том, чтобы подготовиться хорошо, заранее. В конце концов, фактический процесс интерпретации имеет место в режиме реального времени и есть только ограниченные возможности для проверки вещей.

Та же самая цель

Ни интерпретация, ни перевод не вовлекает просто замену слова в один язык с соответствующим словом на другом языке. Очевидно, хороший перевод или интерпретация всегда отражают намерения, выбор слова, стиль и нюансы. Оба устных и письменных переводчика должны поэтому быть хорошо сведущими во всех изменениях исходного языка, чтобы воспроизвести содержание лучшим способом. Это - одна вещь, которую они имеют вместе. Однако среда отличается. Так как эти две роли требуют различных навыков, самые профессиональные устные и письменные переводчики принимают решение иметь дело исключительно с одним или другим, хотя есть некоторые исключения.

 

 

Теги: перевод
Тестирование скорости Интернет-соединения
Телеком прайс